Friday, September 1, 2023

Acuerdo en inglés para arbitrar vincula al firmante de habla hispana aunque no lo entendió, tribunal concluye

(English translation by Google: Agreement in English to arbitrate binds Spanish-speaking signatory even though he did not understand it, court rules.)

Un hombre de habla hispana se comprometió a un acuerdo de arbitraje en inglés incluso si no lo entendía, dictaminó ayer el Tribunal de Apelaciones de Massachusetts.

El día de su cirugía para corregir la visión con Lasik, el demandante Lopez firmó cuatro formularios en inglés, incluido el consentimiento y el acuerdo para arbitrar cualquier disputa. Más tarde, insatisfecho con la cirugía, Lopez presentó una demanda, alegando negligencia médica.

CC0

Revocando la decisión del Tribunal Superior, el Tribunal de Apelaciones ordenó la desestimación tras la moción del demandado de obligar al arbitraje.

Las cláusulas de arbitraje obligatorio han sido un punto de dolor para los defensores de consumidores durante décadas. Son una parte del problema de los términos de servicio densos y no negociables que son omnipresentes en las transacciones de consumo contemporáneas, tema de libros como Wrap Contracts (2013), por Nancy Kim, y Boilerplate (2012), por Margaret Jane Radin.

Los defensores de consumidores como Ralph Nader lamentan la eliminación masiva de disputas del sistema de justicia civil, un impacto en la Séptima Enmienda y una propagación democráticamente problemática de la justicia secreta. Y detrás de las puertas cerradas del arbitraje, las probabilidades favorecen a los negocios de manera tan abrumadora que alimentan dudas sobre la justicia. Los árbitros que no dictaminan la forma en que los demandados recurrentes corren el riesgo de quedarse sin trabajo.

A pesar de estos potentes motivos de preocupación, los legisladores y los tribunales se han puesto del lado de las empresas para proteger y hacer cumplir el arbitraje obligatorio, supuestamente para proteger al comercio de los intolerables costos de transacción de los litigios.

En el ley común de daños, el consentimiento y la asunción expresa del riesgo niegan la responsabilidad, porque se debe permitir que dos personas establezcan los términos de su propia relación. Podrán apartarse del contrato social siempre que los términos que fijen no violen el orden público; es posible que, por ejemplo, no acepten cometer una herida. En teoría, ambas defensas se basan en el acuerdo voluntario y consciente del demandante.

El demandante que firma un contrato sin leerlo cuestiona esta teoría. La firma evidencia el acuerdo subjetivo del demandante. De hecho, no existe ningún acuerdo subjetivo; el conocimiento y la comprensión de los términos acordados no se pueden encontrar en la mente del demandante.

La regla general es que la firma vincula de todos modos. Y en gran medida, esta regla es necesaria, incluso si significa que las personas están obligadas a cumplir términos que no habrían aceptado si los hubieran entendido. El comercio depende de la fiabilidad de los contratos. Si una parte del contrato  siempre pudiera impugnar la aplicabilidad basándose en testimonios interesados de malentendidos, entonces el litigio sería tan gravoso que paralizaría los negocios.

Un malentendido subjetivo puede causar un incumplimiento del contrato en el derecho de daños si mitiga la evidencia de la aquiescencia del demandante. Así, por ejemplo, las empresas a veces buscan establecer la asunción expresa del riesgo por parte de los clientes con un cartel que diga que "cualquiera que proceda más allá de este punto asume el riesgo de sufrir daños por negligencia." (A veces, tales carteles son exigibles por ley.) En tal caso, el demandante puede al menos argumentar que no vio el cartel, o, mejor, no lo entendió debido al lenguaje.

Desafortunadamente para Lopez, no conocía esos datos. El tribunal relató: "Lopez testificó que había vivido en Massachusetts durante doce años en el momento de su cirugía y había aprendido 'un poco' de inglés 'en las calles.'" (Las opiniones de los tribunales y el testimonio citado están en inglés; todas las traducciones aquí son mias.) El Tribunal Superior había determinado que "Lopez no tenía un comprensión suficiente del inglés para permitirle leer el Acuerdo de Arbitraje." Al mismo tiempo, la oficina de cirugía tenía un traductor de español disponible; Lopez no pidió ayuda. El hecho de su firma era inequívoco.

El tribunal razonó:

"Los contratos escritos tienen como objetivo preservar los términos exactos de las obligaciones asumidas, de modo que no estén sujetos a la posibilidad de una falta de recuerdo o una declaración errónea intencionada." [Grace v. Adams (Mass. 1868).] Esta regla de larga data 'se basa en la necesidad fundamental de seguridad en las transacciones comerciales." [Williston on Contracts (4a ed. 2022).] Estos principios legales subrayan que existe una "solemnidad [para] firmar físicamente un contrato escrito" que hace que una firma sea algo más que un simple adorno elegante en un documento. [Kauders v. Uber Techs., Inc. (Mass. 2021).]

Lopez testificó que no habría firmado el acuerdo de arbitraje si hubiera podido entenderlo. El mayor problema político para la protección del consumidor en Estados Unidos es que esta afirmación probablemente sea falsa, sin el beneficio de la retrospectiva. Es prácticamente imposible vivir en el mundo moderno—tarjetas de crédito, teléfonos móviles, sitios web, servicios públicos, viajes—sin aceptar un arbitraje obligatorio todos los días.

El caso es Lopez Rivera v. Stetson, No. 22-P-904 (Mass. App. Ct. Aug. 31, 2023). El juez Christopher P. Hodgens redactó la opinión del panel unánime, en el que también estaban los jueces Wolohojian y Shin.

No comments:

Post a Comment